Home COME FARE PER Come fare una buona traduzione dal latino

Come fare una buona traduzione dal latino

Come fare una buona traduzione dal latino oggi giorno può sembrare poco interessante e produttivo, quando invece è sempre attuale mettere in pratica delle competenze. In realtà, fare una buona traduzione dal latino, presuppone una certa capacità logica di base: le materie classiche sono da sempre studiate proprio per promuovere questa competenza. Tradurre dal latino pertanto può essere un buon esercizio logico almeno quanto un buon esercizio di matematica e la cosa non deve sorprendere se si pensa a tutto ciò che serve per procedere alla traduzione e alla comprensione del testo: analisi, meccanica, interpretazione solo per citare qualcosa.

Come fare una buona traduzione dal latino
Come fare una buona traduzione dal latino

  Come procedere

 Per fare una buona traduzione del latino fondamentalmente bisogna compiere delle operazioni molto semplici che tuttavia risultano molto complicate se si hanno difficoltà con la grammatica. Primo passaggio allora è quello di studiare la parte grammaticale così da avere un quadro chiaro delle regole da applicare.

 A questo punto è opportuno leggere tutta la versione per farsi almeno un’idea dell’argomento trattato e delle regole che potrebbero essere presenti.

 Per fare una buona traduzione dal latino è necessario successivamente organizzare la frase: individuare i verbi in primis, magari anche traducendoli; ai verbi associare i soggetti ed eventuali complementi oggetto e poi gli altri complementi.

 Fare attenzione a questa fase soprattutto con i verbi che potrebbero reggere alcuni complementi piuttosto che altri per esempio.

 Ordinare le parole è quindi un’altra operazione che si deve fare, cercando di tradurre subito quelle che già si conoscono, e poi quelle che si ignorano.

 A questo punto si può tradurre completamente la versione applicando le regole che si sono rintracciate e seguendo l’ordinamento fatto.

 Non si finisce però così se prima non si procede ad una revisione del lavoro: è importante in particolare che la nostra traduzione abbia un senso e che le regole trovate siano state correttamente applicate.

 Ultima, ma non meno importante regola: acquisire dimestichezza con il vocabolario, strumento e alleato per tanti generazioni di studenti.